Un plaidoyer pour franchir la frontière -- Een pleidooi om de grens over te steken

En tant qu’organisateur des journées de découverte, le GECT vous invite fortement à franchir la frontière pour rencontrer vos voisins. Wij houden als EGTS een pleidooi om de grens over te steken en met elkaar te praten.

En tant qu’organisateur de ces journées de découverte, le GECT West-Vlaanderen/Flandre-Dunkerque-Côte d’Opale vous invite fortement à franchir la frontière pour rencontrer vos voisins et discuter ensemble. Autour d'une tasse de café (ou autre chose).

Français et Flamands se sont rencontrés pour faire un bout de chemin ensemble le long de la frontière. Le thème de ces déplacements rentrait dans le cadre du projet Partons 2.0. Dans les villages ruraux où la cohésion sociale est dégradée en raison de la forte disparition des services, les initiatives locales et participatives peuvent dynamiser la vie sociétale.

Au cours du déjeuner et à la pause-café, les discussions entre participants étaient animées. Chacun faisait part de ses expériences. Les yeux s’écarquillaient et les frontières disparaissaient. Une belle réussite, qui ne demande qu’à continuer !


Als organisator van deze ontdekkingsdagen houden wij met de EGTS West-Vlaanderen/Flandre-Dunkerque-Côte d’Opale een pleidooi om de grens over te steken, elkaar te ontmoeten en met elkaar te praten. Bij een kop koffie (of iets anders). 

Fransen en Vlamingen gingen samen op tocht langs de grens. De mosterd voor de bezoeken haalden we bij het thema van Partons 2.0: in plattelandsdorpen waar de sociale cohesie onder druk staat door het verdwijnen van allerhande dienstverlening, kunnen lokale, participatieve initiatieven een boost geven aan het gemeenschapsleven.

Iedereen heeft ervaring met dit onderwerp, zo bleek tijdens de lunch of aan de koffietafel. Spontaan deelde men ervaringen, gingen ogen open en verdwenen grenzen. Een succesverhaal, dat vraagt om meer. 


Pour plus d'infos -- Meer info

Le long de la frontière, les voisins français et flamands font route ensemble -- Franse en Vlaamse buren samen op stap langs de grens

Dans la campagne franco-flamande, les offres de service deviennent de plus en plus rares. De sociale cohesie neemt af maar inwoners nemen zelf initiatief. Deze plekken bezochten we in 5 boeiende ontdekkingsdagen. Retours sur nos 5 journées de découverte.


Des rencontres et des expériences au cœur des journées de découverte -- Ontmoeting en ervaring centraal bij ontdekkingsdagen

Ce qui est le plus enrichissant dans ces journées de découverte, c’est la rencontre. Dès qu’on passe la frontière, accompagné d’un voisin, le dialogue s’installe, autour d’un café. Een spontane babbel met je 'buur', bij een koffie.

Un service excellent ! Merci ! -- Wat een service! Dankjewel!

Un potager pour un restaurant social, un atelier de repassage, un centre villageois de services, un repas solidaire. Toutes ces petites initiatives que nous avons visitées font une grande différence. Kleine initiatieven maken een groot verschil.

Ensemble, changeons le regard sur notre village avec notre voisin -- Kijk eens met een andere bril naar je dorp, samen met je buur

Pourquoi la place est en travaux ? Quel est l’impact d’une entreprise située au centre du village ? Des habitants donnent leur avis et les élus les écoutent. Inwoners die spreken en burgemeesters die luisteren, zo ontstaan goede plannen.

Vos photos pour servir à notre génération et aux suivantes -- Jouw foto’s voor deze en volgende generaties

Le paysage que vous voyez autour de vous que ce soit en ville, dans un village ou à la campagne n’était pas le même au temps passé. Sta je er soms bij stil wat er verandert aan het landschap en hoe dat komt?