2 étapes vers une plateforme multilingue | PARTONS 2.0

La plateforme SPASS Territoires a été développée sur le versant français, pour faciliter les missions des acteurs de l'aménagement et la diffusion des expériences, dans le cadre légal français, en 2011.

Le CAUE du Nord a développé une plateforme collaborative pour faciliter la coopération entre les techniciens au service du public. Nous souhaitons faire évoluer l'outil vers une plateforme participative, facile d'accès à la population au plus près des démarches de projet. Il est essentiel que l’ergonomie et les mots-clés soient traduits, dans toutes les langues locales. 


La note présente les étapes de transformation de l'outil existant pour intégrer d'autres langues et faciliter les coopérations transfrontalières ou transnationales, grâce au projet européen franco-flamand PARTONS 2.0. Le projet permet de développer les solutions techniques du "multilinguisme" pour faciliter la coopération transfrontalière, au-delà du cadre législatif différent franco-belge. 


Les nombreuses expérimentations sur le terrain permettent de croiser les mots du langage courant ou du vocabulaire technique pour proposer les correspondances les plus adaptées, des 2 côtés de la frontière. La traduction de la plateforme comprend 4 types d'éléments:

. l'ergonomie des sites web (Internet),

. l'ergonomie de l'espace de travail, (Intranet),

. les formulaires de saisie, (Intranet)

. et les « mots clés » (tags ou keywords - Internet et Intranet).


NB : Les contenus produits par les partenaires, membres de la plateforme restent dans la langue de saisie. La plateforme ne contient pas de robot de traduction pour éviter les trop grandes erreurs. Chacun contribue dans sa langue natale ou directement en multilingue.


Les partenaires produiront un Lexique pédagogique bilingue, lié aux thèmes du projet : services, aménagement et paysage. Le lexique doit être facilement accessible pour le public (habitants, usagers). Le Lexique mettra en relation les mots-clés extraits d'un ensemble de Thesaurus, plus techniques et complexes, qui dressent chacun une arborescence/hiérarchie de mots, en fonction des champs disciplinaires ou linguistiques pour chacune des langues à intégrer dans la plateforme.


L'évolution de la plateforme permettra d'intégrer facilement d'autres langues pour élargir les coopérations, dans un second temps (anglais, allemand...).

Author(s)
BASSEZ Vincent
Publisher(s)
CAUE du Nord
Publication date
18-10-2016
Language(s) :
Français
Consulting tools :
No
Discovery tools :
No
Number of pages :
7
IDENTIFIER :
29612
Put online by :
Vincent BASSEZ
Creation date :
18/10/2016
Update date :
31/03/2021